>> Из зимы в лето: в Самаре в субботу до +20!

>> Анаграмма поможет избавиться от назойливой мелодии

>> Хабаровчане проведут ночь в библиотеке

Советскому Карлсону - 45

Советскому мультипликационному Карлсону в этом году исполняется 45 лет.

«Я — умный, красивый, в меру упитанный мужчина в полном расцвете сил», «Свершилось чудо! Друг спас жизнь друга!», «Добро пожаловать, дорогой друг Карлсон!.. Ну и ты заходи», «А мы тут, знаете, все плюшками балуемся…», «Скажи мне, милый ребенок, в каком ухе у меня жужжит?», «Пустяки, дело-то житейское!». Мультфильмы «Малыш и Карлсон» и последующий за ним «Карлсон вернулся» вышли на советские экраны в 1968 и 1971 годах и буквально разошлись на цитаты.

Советский мультфильм «Малыш и Карлсон» появился через 13 лет после того, как в Швеции вышла книга Астрид Линдгрен «Малыш и Карлсон, который живет на крыше». Облик Карлсона придумал Анатолий Савченко, мульфильм был создан вместе с Юрием Бутыриным и командой художников и аниматоров.

В двух мультфильмах Карлсон говорил голосом Василия Ливанова, Малыш — Клары Румяновой, а фрекен Бок — Фаины Раневской.

Позднее, в 1971 году на экраны вышел телефильм «Малыш и Карлсон, который живет на крыше» режиссеров Маргариты Микаэлян и Валентина Плучека. В его основу лег одноименный спектакль Московского театра сатиры. Карлсона сыграл Спартак Мишулин. Этот спектакль до сих пор идет на сцене театра.

Карлсон все еще является одним из популярных персонажей мультипликации в России и других странах бывшего СССР.

Говорят, что в свое время о популярности Карлсона в СССР Астрид Линдгрен сообщил советский посол в Швеции Борис Панкин. Он сказал ей, что у русских дома непременно найдется две книги — Библия и «Карлсон, который живет на крыше». На что писатель ответила: «Я не думала, что у вас так популярна Библия!».

Между тем на родине Карлсона, в Швеции, его не любят. В стране просто можно купить сувенирную продукцию, связанную с Пеппи Длинныйчулок, Эмилем из Леннеберги и другими шведскими героями. Но «сувенирного» Карлсона практически не найти.

«Потому что Карлсон — противный тип, злой и эгоистичный» — примерно так охарактеризовали этого персонажа в беседе с BFM.ru несколько шведов, живущих в Москве.

Шведы знакомятся с Карлсоном через оригинальное произведение Астрид Линдгрен. Кроме того, в 1974 году в Швеции вышел художественный фильм «Лучший в мире Карлсон» (Världens bästa Karlsson) режиссера Олле Хеллбома. А через 10 лет, мини-сериал «Карлсон, который живет на крыше».

В оригинальной книге Карлсон демонстрирует не лучшие качества. А в шведском фильме его персонаж изображен еще и в виде лысеющего, неприятного внешне типа. Карлсона сыграл актер Матс Викстрем.

Этим и объясняется нелюбовь шведов к персонажу. В России любовь зрителей к герою Астрид Линдгрен сами шведы считают заслугой переводчика Лилианы Лунгиной, которую называют «русской мамой Карлсона». Русский перевод книги вышел в 1957 году. А также советских мультипликаторов и актеров.

«Русский» Карлсон — тоже эгоист, но он по-доброму относится к Малышу. Кроме того, он милый чисто внешне, размышляют собеседники BFM.ru.

Интересно, что шведы пытались «восстановить» репутацию персонажа, используя советский опыт.

В 2002 году состоялась мировая премьера полнометражного мультипликационного фильма Karlsson på taket («Карлсон, который живет на крыше») совместного производства Швеции и Норвегии. Бюджет мультфильма был достаточно весомым —57 млн норвежских крон. Это около 10 млн долларов или 307 млн рублей. Персонажи «нового» шведско-норвежского Карлсона напоминают советских. В российской версии мульфильма Карлсона дублировал Сергей Безруков.

Однако, судя по всему, отношение шведов к Карлсону так и не изменилось.

Добавим, Астрид Линдгрен, автор книг о Карлсоне, Пеппи, Эмиле, Расмусе-бродяге, Рони и других, остается в Швеции одной из самых популярных писателей. ЦБ Швеции принял решение с 2014 года поместить ее портрет на купюру в 20 шведских крон. Линдгрен заменит другого шведского писателя — Сельму Лагерлеф.






Userdno.ru © Регионы, гοрοда, сοбытия в России.